Prekladač Google je najznámejší a najpoužívanejší voľne dostupný strojový prekladač na svete. V súčasnosti dokáže prekladať 104 jazykov vrátane esperanta a latinčiny. V roku 2017 ho používalo 500 miliónov ľudí a vieme si predstaviť, že v súčasnosti bude toto číslo oveľa vyššie.
Ako prekladač začínal?
Google prekladač ako nástroj na prekladanie bol vyvinutý v roku 2006. Pôvodne fungoval na princípe štatistickej metódy strojového prekladu – čo znamená, že do svojej databázy zhromažďoval miliardy a miliardy slov, z ktorých si potom vyberal tie najfrekventovanejšie, ktoré pri preklade používal. Týmto spôsobom fungoval do roku 2013.
Vďaka internetu mal Google prístup k obrovskému množstvu preložených textov, ako sú zákony, príručky, usmernenia a dokumenty. Jedným zo zdrojov, ktorý je kompletne preložený do každého jazyka, je Biblia, ale jazyk v nej je zastaraný, a preto nie je veľmi užitočný pre súčasné preklady.
Google začal používať Deep Learning Method
Prelom nastal v roku 2016, keď spoločnosť Google začala používať neurónový strojový preklad (skrátene NMT), vďaka ktorému Google prešiel od prekladu fráz k prekladu celých viet. Umelá neurónová sieť sa učí podobným spôsobom ako človek. Môžeme si predstaviť, že prekladateľ má mozog, ktorý sa učí podobne ako malé dieťa. Nevie nič, pokiaľ mu nedáte nejaké podnety. Neurónový stroj získava informácie dvoma spôsobmi – na základe pravidiel a na základe pozorovaného správania.
Prekladač sa učí zvyčajnému používaniu jazyka tým, že prechádza obrovské množstvo textu. Na druhej strane sa však učí aj gramatiku a pravopis. Čo je podstatné meno, čo prídavné meno, aký je medzi nimi vzťah a ako funguje poradie slov v tom ktorom jazyku. Čím viac textu prekladateľ spracuje, tým lepšie vie jazyk používať. Na rozdiel od prekladačov so štatistickou metódou. dokáže lepšie pracovať s kontextom a spätnou väzbou.
Keď sa všetky tieto informácie skombinujú, preklad je lepší ako kedykoľvek predtým. Neurónové siete sa neučia samotný jazyk slovo po slove, ale snažia sa vo výslednom preklade napodobniť vzory a správanie, ktoré poznajú zo spracovaných textov. Tento proces je mimoriadne náročný na výpočty.
Plusy:
- Google prekladač je pre všetkých používateľov bezplatný.
- Je rýchly – prekladá v reálnom čase (medzitým, ako píšete ďalšie slová).
- Mnohé preklady sú vytvorené vďaka reálnym ľuďom, ktorí už rovnakú alebo podobnú frázu do systému zadali.
- Jeho nová aplikácia ponúka aj vizuálny preklad odfoteného textu, rukopisu a vie dokonca preložiť aj nahrávky hlasového záznamu. To je výhodou najmä pre turistov, ktorí tak už nikdy nebudú musieť hádať, či si z menu v lokálnom jazyku práve objednali kraba alebo boloňské špagety.
Mínusy:
- Google prekladač nie je konzistentný a robí gramatické, štylistické i iné chyby.
- Kvalita prekladu závisí od jazykovej kombinácie. Angličtina, španielčina alebo nemčina sú oveľa viac vyhľadávané, a teda i viac zdokonalené, ako napríklad slovenčina, rumunčina alebo bulharčina. V menej frekventovaných jazykoch teda môžete očakávať viacero chýb, napríklad pri dlhších prekladoch zo slovenčiny do angličtiny ostanú niektoré časti textu nepreložené.
- Google prekladač neponúka možnosť dodatočných opráv alebo korektúr.
- Funguje verejne – všetky texty, ktoré do tohto prekladača vložíte (vrátane dokumentov), sa uložia automaticky uložia do pamäte systému.
Ako presný je preklad Google translate?
Prekladač celých viet je skvelý, ak sa chystáte na dovolenku do krajiny, ktorej jazykom nehovoríte. Mimochodom, na to je skvelá možnosť vizuálneho prekladu. Teraz môžete prekladať nápisy, jedálne lístky alebo novinové články z 89 jazykov len tak, že ich odfotíte.
V zásade sa však neodporúča tzv. odovzdaný preklad. Znamená to, že na preklady sa nemôžete spoľahnúť na sto percent. Ak napríklad posielate dôležitý e-mail alebo píšete životopis v angličtine a nie ste si veľmi istý svojimi jazykovými znalosťami, vždy si nájdite niekoho, kto dokument skontroluje a opraví. Preklad nemusí byť úplne presný. Stroje zatiaľ nedokážu úplne nahradiť ľudí a nemajú rovnaký cit pre štylistiku.