7 min. čítanie

Zabije AI prekladateľský biznis? Alebo úloha týchto agentúr v dobe strojovej (Martin Eichler, Translata)

V dobe umelej inteligencie sa na prvý pohľad môžu zdať niektoré biznisy úplne zbytočné. S určitosťou by sa medzi ne dal zaradiť aj prekladateľský biznis. Ale je to skutočne tak? Ľudia si často myslia, že čokoľvek len skopírujú, dajú do nástroja a za pár sekúnd majú výsledky. To je pravda, len potom sa budeme musieť pozrieť aj na kvalitu prekladu... Ako sa zmenil tento segment za posledné obdobie, či je AI príležitosť alebo ohrozenie a aký je rozdiel medzi zadaniami od e-commerce ľudí oproti iným nám v štúdiu Ecommerce Bridge povedal Martin Eichler, Chief Operating Officer v Translata.

Štefan Polgári Štefan Polgári
Founder, Ecommerce Bridge & Dognet
|
SLEDUJTE TENTO OBSAH Ako podcast

V rozhovore sa dozviete:

      • 02:09 Bude mať prekladateľská agentúra čo robiť aj v budúcnosti?
      • 03:35 Posunulo sa to nejako dramaticky za posledné roky?
      • 04:56 Je AI príležitosťou či ohrozením pre tento biznis?
      • 08:34 Aký je postup pri prekladoch do menej frekventovaných jazykov?
      • 09:53 Akým spôsobom sa vyberajú jazykové modely na preklady?
      • 11:17 Sú zadania od e-commerce ľudí oproti iným odvetviam rozdielne?
      • 15:54 Akým spôsobom integrovalo AI Translata?
      • 18:19 Zmenil sa aj prístup ku kvalite výstupe na základe očakávaní?
      • 19:13 Je nejaká konkurenčná výhoda medzi agentúrami?
      • 21:31 Dá sa spracovávať preklad aj na “kusovky?”
      • 26:02 Kde sa to bude ďalej posúvať?
Novinky z Youtube kanála Ecommerce Bridge
Prihlásiť sa na odber

Integrácia umelej inteligencie do prekladateľského procesu

V prekladateľskom biznise nastáva zmena vďaka umelej inteligencii (AI) a strojovému prekladu, ale tento proces nie je tak radikálny, ako by sa mohlo zdať. Prekladatelia sa museli prispôsobiť zmenám a namiesto klasického prekladu od nuly teraz často vykonávajú tzv. post-editing. Ide o úpravu textov, ktoré už boli preložené strojom, a ich následné dolaďovanie.

Tento trend viedol k tomu, že prekladatelia museli akceptovať preklady nižšej kvality, keďže nie všetci klienti potrebujú dokonalý preklad. Pre mnohých klientov je postačujúci tzv. “good enough” preklad – text je gramaticky správny a významové posuny sú minimalizované. Pre agentúry, ktoré si zakladajú na vysokej kvalite, to bola veľká zmena, pretože prekladatelia, najmä tí s dlhoročnými skúsenosťami, sú zvyknutí pracovať na náročnejších projektoch s vysokými štandardmi. Napriek tomu sa museli prispôsobiť dopytu trhu.

Rozdiely medzi kreatívnymi a technickými prekladmi

Preklady sa líšia v závislosti od typu textu. Pri kreatívnych textoch, ako sú marketingové materiály alebo umelecké diela, je dôležité zachovať tón, emócie a štylistickú konzistenciu originálu. To robí preklad náročnejším, pretože nestačí iba gramaticky správny text, ale je potrebné zachovať zámer pôvodného autora.

Na druhej strane, technické preklady, napríklad manuály k prístrojom, si nevyžadujú takú pozornosť k štýlu. Pri týchto textoch stačí, ak je preklad gramaticky správny a bez významových posunov. To umožňuje rýchlejší a lacnejší preklad, ktorý sa dá ľahko automatizovať. Pri technických prekladoch je možné dosiahnuť požadovanú kvalitu, ktorá postačuje pre daný účel, bez potreby hlbšej štylistickej úpravy.

Pri prekladoch medzi jazykmi s rozdielnym písmom, napríklad zo slovenčiny do bulharčiny (ktorá používa azbuku), sú procesy komplikovanejšie. Snažíme sa vyhnúť prekladu cez angličtinu, ale pri menej obvyklých kombináciách, ako je napríklad indonézština, je to často nevyhnutné. Pre e-shopy sa často odporúča mať anglickú verziu webu, pretože to môže uľahčiť ďalšie preklady do iných jazykov. Pri európskych jazykoch to nie je vždy potrebné, ale pri ázijských alebo afrických kombináciách sa to stáva dôležitejším.

Výber prekladových nástrojov a terminologická konzistencia

Agentúry ako Translati používajú kvalitné prekladové nástroje, ktoré pracujú s prekladovými pamäťami a zjednocujú terminológiu naprieč celým projektom. Výber správneho prekladového nástroja závisí od kombinácie jazykov a odvetvia, pre ktoré sa preklad robí. Existujú nezávislé prieskumy, ktoré testujú jednotlivé prekladové motory podľa konkrétnych jazykových kombinácií a odborných oblastí, ako sú právo alebo technika.

Používanie špecializovaných nástrojov umožňuje agentúram udržiavať konzistenciu v terminológii a rýchlo identifikovať opakujúce sa časti textov, ktoré je možné spracovať efektívnejšie. To je jedna z výhod, ktorú má agentúra oproti jednotlivcom alebo menším firmám, ktoré by si chceli robiť preklady samostatne. Tieto nástroje sú nákladné, ale umožňujú vyššiu efektivitu a presnosť, čo je dôležité najmä pre veľké projekty.

E-commerce je špecifický segment, ktorý si vyžaduje iný prístup ako napríklad právne alebo technické texty. Klienti majú často iné očakávania, najmä pokiaľ ide o komunikáciu a rozsah služieb, ktoré potrebujú. Napríklad popisy produktov v e-shopoch môžu byť preložené s nižšou kvalitou, zatiaľ čo texty na samotnom webe vyžadujú väčšiu pozornosť, pretože nesprávny preklad môže poškodiť dôveryhodnosť značky.

Hodnotenie kvality prekladov pomocou umelej inteligencie

Jedným z hlavných prínosov umelej inteligencie v prekladateľskom procese je jej schopnosť hodnotiť kvalitu prekladov. Pomocou AI môžeme text preložený strojom analyzovať a určiť, ktoré časti sú preložené dobre a ktoré si vyžadujú viac pozornosti. Ak AI hodnotí časť textu vysoko, môže byť tento úsek ignorovaný a agentúra sa môže sústrediť na menej kvalitné segmenty.

Tento prístup výrazne šetrí čas a náklady pre klientov, pretože umožňuje, aby sa ľudia venovali iba tým častiam prekladu, ktoré to naozaj potrebujú. Napriek tomu AI stále nie je dokonalá. V niektorých prípadoch má tendenciu „vymýšľať“, čo môže viesť k chybám. Napríklad, namiesto prekladu slova „Guatemala“ môže AI vygenerovať celý článok z Wikipédie o tejto krajine. Preto je nevyhnutná kontrola AI prekladov ľuďmi, ktorí dokážu tieto chyby zachytiť a opraviť.

Automatizácia vs. manuálna práca v prekladateľskom procese

Hoci sa preklady čoraz viac automatizujú, prax ukazuje, že stále nie je možné úplne nahradiť ľudský zásah. Automatizácia je skvelá, pokiaľ sú vstupné údaje bezchybné. Ak však do procesu vstupujú zložitejšie formáty, ako sú CSV súbory, často sa vyskytujú problémy, ktoré si vyžadujú manuálnu prácu. Preto, aj keď klienti preferujú automatizáciu, niekedy to nefunguje tak jednoducho, ako by si predstavovali.

Prekladateľské agentúry sa snažia byť flexibilné a ponúkajú klientom možnosť prístupu k prekladovým platformám. V praxi to však klientom až tak nepomáha, pretože práca so zložitými formátmi si vyžaduje odbornú zručnosť. V mnohých prípadoch sa manuálna práca stáva nevyhnutnou, najmä ak vstupné dáta nie sú ideálne na automatické spracovanie.

Riešenie malých prekladových úloh

Klienti často potrebujú rýchlo preložiť malé množstvá textu, napríklad niekoľko viet alebo krátke opisy produktov. Agentúry ako Translati poskytujú aj tieto malé úlohy, no stále je potrebné, aby na nich pracoval odborník. Krátke úlohy môžu byť vykonané relatívne rýchlo, no aj pri nich je potrebné, aby bola zabezpečená kvalita. Prekladateľ nemôže rozbiť svoj drahocenný čas na minúty, aby vykonal tieto úlohy lacno, preto agentúry hľadajú rovnováhu medzi kvalitou a rýchlosťou.

Pre menšie úlohy môže byť riešením dlhodobá spolupráca s klientom, pri ktorej sa nastaví rýchlejší proces spracovania. Agentúry sú schopné prispôsobiť svoje procesy a zefektívniť prácu, ak je istota, že tieto malé úlohy budú pravidelné a dlhodobé. Automatizované systémy na priraďovanie týchto úloh zatiaľ neexistujú, pretože stále je potrebný určitý manuálny zásah.

Konkurenčné výhody prekladateľských agentúr

Na trhu existuje množstvo prekladateľských agentúr, ktoré fungujú veľmi podobne. Konkurenčná výhoda závisí často od šťastia pri získavaní klientov a schopnosti udržiavať si dlhodobé vzťahy. Translati má silné portfólio klientov vrátane veľkých korporácií, ktoré preferujú spoluprácu s väčšími agentúrami. Tieto agentúry majú kapacity a technické možnosti na spracovanie veľkých objemov textu a zvládanie zložitých projektov.

Veľké firmy často vyhľadávajú agentúry, ktoré majú ľudské aj technické kapacity na spracovanie ich projektov. To zahŕňa nielen množstvo prekladateľov, ale aj technologický background, ktorý im umožňuje pracovať s rôznymi formátmi a terminologickými databázami. Translati poskytuje služby od jednoduchých prekladov osobných dokumentov až po veľké projekty pre korporácie, čím dokáže uspokojiť potreby širokého spektra klientov.

Výzvy a budúcnosť prekladateľského priemyslu

Aj keď umelá inteligencia prináša do prekladateľského procesu veľké inovácie, stále je potrebná ľudská kontrola a odborné znalosti. AI môže preklady zefektívniť, ale nedokáže nahradiť všetko, čo robia ľudia. Klienti musia chápať, že preklad je odborná činnosť, ktorá si vyžaduje skúsenosti a čas. Automatizácia môže pomôcť, no bez správnych vstupov a kontroly nie je možná kvalitná práca.

Budúcnosť prekladateľského biznisu bude závisieť od toho, ako sa agentúry a prekladatelia dokážu prispôsobiť zmenám a využiť technológie na zlepšenie svojich služieb. Prekladatelia budú naďalej hrať kľúčovú úlohu v procese, aj keď bude AI čoraz viac súčasťou ich každodennej práce.

Zdieľať článok
Štefan Polgári
Founder, Ecommerce Bridge & Dognet

Už od puberty pracujem na vlastných projektoch. Veľmi skoro som pochopil, že robiť “weby pre klientov” je cesta do … nie úplne pre mňa. Tak som začal pracovať na vlastných projektoch. V 17 rokoch som mal portfólio asi 350 webov so zameraním na financie a poväčšine na českom trhu. Boli postavené na organickom vyhľadávaní zo Seznam.cz a keď trošku vylepšili algoritmus, weby “popadali”. Neskôr som sa zamestnal, okúsil prácu vo veľkej agentúre a aj na krásnej pozícii “IT project Manager”, kde by som vydržal do dôchodku, nebyť ambícií. Tak sme spoločne s agentúrou VISIBILITY rozbiehali affiliate sieť Dognet, ktorá úspešne operuje v CEE regióne už viac ako 10 rokov. Síce s VISIBILITY už sieť nepôsobí viac ako 4 roky, no jej kľúčová úloha pri štarte je nepopierateľná. Dognet má viacero podprojektov, ako napríklad knižky o online a affiliate marketingu Super Affiliate Academy, organizuje affiliate meetupy HotDognet (po celej CEE) a spolu organizoval affiliate konferenciu Affilhero. Robíme veľmi veľa pre edukáciu trhu. Medzičasom som spustil projekt Ecommerce Bridge, ktorý verím že v roku 2024 bude tak isto silne etablovaný v rámci CEE. Je to online magazín pre ecommerce scénu, eshopy a celkovo online podnikanie. Prevádzkujem tiež, asi jediné, Múzeum Mobilov v Európe. Som veľmi hrdý na to, akým spôsobom je celá firma a jej projekty postavené. Že už väčšinou nestoja na mojej osobe a mám úžasný team, ktorý vie viesť projekty aj bez môjho “mikromanažmentu”. Moje obľúbené motivačné bláboly: 👍 “Done is better than perfect” 👍 “Nestrelíš, nedáš gól” 👍 “Aj pád na hubu je krok vpred” 👍 “Veci treba robiť a nie sa o nich rozprávať” Ak si to dočítal až sem, gratulujem, máš veľa voľného času. Investuj ho do “strieľania” a nie krčmovým rečiam, ktoré ešte nikomu nepomohli.

Týždenný podcast UPdate
Podobné články
Ako vie banka reálne a naozaj pomôcť e-commerce firme? (Pavol Bogár, Tatra banka)
5 min. čítanie

Ako vie banka reálne a naozaj pomôcť e-commerce firme? (Pavol Bogár, Tatra banka)

Bankové subjekty, telekomunikácie či poisťovne nie sú väčšinou príliš pozitívne témy na rozoberanie. Avšak v tomto prípade môže byť opak pravdou. Keď sa banka venuje aktivitám na pomoc podnikateľom a vyvinie pre nich celý ekosystém, zrazu to všetkým zúčastneným dáva zmysel. Ako pristupuje k financovaniu e-shopov Tatra banka, či je takéto financovanie možné len pre […]

Štefan Polgári Štefan Polgári
Founder, Ecommerce Bridge & Dognet
Prečítať článok
Ako robí online marketing slovenský Decathlon? (Tomáš Obal, Decathlon)
6 min. čítanie

Ako robí online marketing slovenský Decathlon? (Tomáš Obal, Decathlon)

Nahliadnite do zákulisia marketingu a e-commerce jednej z popredných značiek športového vybavenia. Zistíte, aké stratégie používa pri cenovej politike, ako pristupuje k sezónnym kampaniam a zľavám, a aké technológie využíva na meranie úspešnosti kampaní, vrátane nového nástroja Amplitude. Dozviete sa tiež, prečo sa Decathlon na Slovensku vyhýba spolupráci s influencermi a namiesto toho sa orientuje […]

Štefan Polgári Štefan Polgári
Founder, Ecommerce Bridge & Dognet
Prečítať článok
Bridge Now

Najnovšie správy práve TERAZ

10+ neprečítaných

10+