V rozhovore sa dozviete:
-
-
- 02:09 Bude mať prekladateľská agentúra čo robiť aj v budúcnosti?
- 03:35 Posunulo sa to nejako dramaticky za posledné roky?
- 04:56 Je AI príležitosťou či ohrozením pre tento biznis?
- 08:34 Aký je postup pri prekladoch do menej frekventovaných jazykov?
- 09:53 Akým spôsobom sa vyberajú jazykové modely na preklady?
- 11:17 Sú zadania od e-commerce ľudí oproti iným odvetviam rozdielne?
- 15:54 Akým spôsobom integrovalo AI Translata?
- 18:19 Zmenil sa aj prístup ku kvalite výstupe na základe očakávaní?
- 19:13 Je nejaká konkurenčná výhoda medzi agentúrami?
- 21:31 Dá sa spracovávať preklad aj na “kusovky?”
- 26:02 Kde sa to bude ďalej posúvať?
-
Integrácia umelej inteligencie do prekladateľského procesu
V prekladateľskom biznise nastáva zmena vďaka umelej inteligencii (AI) a strojovému prekladu, ale tento proces nie je tak radikálny, ako by sa mohlo zdať. Prekladatelia sa museli prispôsobiť zmenám a namiesto klasického prekladu od nuly teraz často vykonávajú tzv. post-editing. Ide o úpravu textov, ktoré už boli preložené strojom, a ich následné dolaďovanie.
Tento trend viedol k tomu, že prekladatelia museli akceptovať preklady nižšej kvality, keďže nie všetci klienti potrebujú dokonalý preklad. Pre mnohých klientov je postačujúci tzv. “good enough” preklad – text je gramaticky správny a významové posuny sú minimalizované. Pre agentúry, ktoré si zakladajú na vysokej kvalite, to bola veľká zmena, pretože prekladatelia, najmä tí s dlhoročnými skúsenosťami, sú zvyknutí pracovať na náročnejších projektoch s vysokými štandardmi. Napriek tomu sa museli prispôsobiť dopytu trhu.
Rozdiely medzi kreatívnymi a technickými prekladmi
Preklady sa líšia v závislosti od typu textu. Pri kreatívnych textoch, ako sú marketingové materiály alebo umelecké diela, je dôležité zachovať tón, emócie a štylistickú konzistenciu originálu. To robí preklad náročnejším, pretože nestačí iba gramaticky správny text, ale je potrebné zachovať zámer pôvodného autora.
Na druhej strane, technické preklady, napríklad manuály k prístrojom, si nevyžadujú takú pozornosť k štýlu. Pri týchto textoch stačí, ak je preklad gramaticky správny a bez významových posunov. To umožňuje rýchlejší a lacnejší preklad, ktorý sa dá ľahko automatizovať. Pri technických prekladoch je možné dosiahnuť požadovanú kvalitu, ktorá postačuje pre daný účel, bez potreby hlbšej štylistickej úpravy.
Pri prekladoch medzi jazykmi s rozdielnym písmom, napríklad zo slovenčiny do bulharčiny (ktorá používa azbuku), sú procesy komplikovanejšie. Snažíme sa vyhnúť prekladu cez angličtinu, ale pri menej obvyklých kombináciách, ako je napríklad indonézština, je to často nevyhnutné. Pre e-shopy sa často odporúča mať anglickú verziu webu, pretože to môže uľahčiť ďalšie preklady do iných jazykov. Pri európskych jazykoch to nie je vždy potrebné, ale pri ázijských alebo afrických kombináciách sa to stáva dôležitejším.
Výber prekladových nástrojov a terminologická konzistencia
Agentúry ako Translati používajú kvalitné prekladové nástroje, ktoré pracujú s prekladovými pamäťami a zjednocujú terminológiu naprieč celým projektom. Výber správneho prekladového nástroja závisí od kombinácie jazykov a odvetvia, pre ktoré sa preklad robí. Existujú nezávislé prieskumy, ktoré testujú jednotlivé prekladové motory podľa konkrétnych jazykových kombinácií a odborných oblastí, ako sú právo alebo technika.
Používanie špecializovaných nástrojov umožňuje agentúram udržiavať konzistenciu v terminológii a rýchlo identifikovať opakujúce sa časti textov, ktoré je možné spracovať efektívnejšie. To je jedna z výhod, ktorú má agentúra oproti jednotlivcom alebo menším firmám, ktoré by si chceli robiť preklady samostatne. Tieto nástroje sú nákladné, ale umožňujú vyššiu efektivitu a presnosť, čo je dôležité najmä pre veľké projekty.
E-commerce je špecifický segment, ktorý si vyžaduje iný prístup ako napríklad právne alebo technické texty. Klienti majú často iné očakávania, najmä pokiaľ ide o komunikáciu a rozsah služieb, ktoré potrebujú. Napríklad popisy produktov v e-shopoch môžu byť preložené s nižšou kvalitou, zatiaľ čo texty na samotnom webe vyžadujú väčšiu pozornosť, pretože nesprávny preklad môže poškodiť dôveryhodnosť značky.
Hodnotenie kvality prekladov pomocou umelej inteligencie
Jedným z hlavných prínosov umelej inteligencie v prekladateľskom procese je jej schopnosť hodnotiť kvalitu prekladov. Pomocou AI môžeme text preložený strojom analyzovať a určiť, ktoré časti sú preložené dobre a ktoré si vyžadujú viac pozornosti. Ak AI hodnotí časť textu vysoko, môže byť tento úsek ignorovaný a agentúra sa môže sústrediť na menej kvalitné segmenty.
Tento prístup výrazne šetrí čas a náklady pre klientov, pretože umožňuje, aby sa ľudia venovali iba tým častiam prekladu, ktoré to naozaj potrebujú. Napriek tomu AI stále nie je dokonalá. V niektorých prípadoch má tendenciu „vymýšľať“, čo môže viesť k chybám. Napríklad, namiesto prekladu slova „Guatemala“ môže AI vygenerovať celý článok z Wikipédie o tejto krajine. Preto je nevyhnutná kontrola AI prekladov ľuďmi, ktorí dokážu tieto chyby zachytiť a opraviť.
Automatizácia vs. manuálna práca v prekladateľskom procese
Hoci sa preklady čoraz viac automatizujú, prax ukazuje, že stále nie je možné úplne nahradiť ľudský zásah. Automatizácia je skvelá, pokiaľ sú vstupné údaje bezchybné. Ak však do procesu vstupujú zložitejšie formáty, ako sú CSV súbory, často sa vyskytujú problémy, ktoré si vyžadujú manuálnu prácu. Preto, aj keď klienti preferujú automatizáciu, niekedy to nefunguje tak jednoducho, ako by si predstavovali.
Prekladateľské agentúry sa snažia byť flexibilné a ponúkajú klientom možnosť prístupu k prekladovým platformám. V praxi to však klientom až tak nepomáha, pretože práca so zložitými formátmi si vyžaduje odbornú zručnosť. V mnohých prípadoch sa manuálna práca stáva nevyhnutnou, najmä ak vstupné dáta nie sú ideálne na automatické spracovanie.
Riešenie malých prekladových úloh
Klienti často potrebujú rýchlo preložiť malé množstvá textu, napríklad niekoľko viet alebo krátke opisy produktov. Agentúry ako Translati poskytujú aj tieto malé úlohy, no stále je potrebné, aby na nich pracoval odborník. Krátke úlohy môžu byť vykonané relatívne rýchlo, no aj pri nich je potrebné, aby bola zabezpečená kvalita. Prekladateľ nemôže rozbiť svoj drahocenný čas na minúty, aby vykonal tieto úlohy lacno, preto agentúry hľadajú rovnováhu medzi kvalitou a rýchlosťou.
Pre menšie úlohy môže byť riešením dlhodobá spolupráca s klientom, pri ktorej sa nastaví rýchlejší proces spracovania. Agentúry sú schopné prispôsobiť svoje procesy a zefektívniť prácu, ak je istota, že tieto malé úlohy budú pravidelné a dlhodobé. Automatizované systémy na priraďovanie týchto úloh zatiaľ neexistujú, pretože stále je potrebný určitý manuálny zásah.
Konkurenčné výhody prekladateľských agentúr
Na trhu existuje množstvo prekladateľských agentúr, ktoré fungujú veľmi podobne. Konkurenčná výhoda závisí často od šťastia pri získavaní klientov a schopnosti udržiavať si dlhodobé vzťahy. Translati má silné portfólio klientov vrátane veľkých korporácií, ktoré preferujú spoluprácu s väčšími agentúrami. Tieto agentúry majú kapacity a technické možnosti na spracovanie veľkých objemov textu a zvládanie zložitých projektov.
Veľké firmy často vyhľadávajú agentúry, ktoré majú ľudské aj technické kapacity na spracovanie ich projektov. To zahŕňa nielen množstvo prekladateľov, ale aj technologický background, ktorý im umožňuje pracovať s rôznymi formátmi a terminologickými databázami. Translati poskytuje služby od jednoduchých prekladov osobných dokumentov až po veľké projekty pre korporácie, čím dokáže uspokojiť potreby širokého spektra klientov.
Výzvy a budúcnosť prekladateľského priemyslu
Aj keď umelá inteligencia prináša do prekladateľského procesu veľké inovácie, stále je potrebná ľudská kontrola a odborné znalosti. AI môže preklady zefektívniť, ale nedokáže nahradiť všetko, čo robia ľudia. Klienti musia chápať, že preklad je odborná činnosť, ktorá si vyžaduje skúsenosti a čas. Automatizácia môže pomôcť, no bez správnych vstupov a kontroly nie je možná kvalitná práca.
Budúcnosť prekladateľského biznisu bude závisieť od toho, ako sa agentúry a prekladatelia dokážu prispôsobiť zmenám a využiť technológie na zlepšenie svojich služieb. Prekladatelia budú naďalej hrať kľúčovú úlohu v procese, aj keď bude AI čoraz viac súčasťou ich každodennej práce.