5 min. čítanie

Krotíme prekladač alebo ako využiť strojový preklad na maximum (Jakub Absolon, ASAP-Translation)

Preklady textov príchodom umelej inteligencie zažívajú veľký rozmach. Akýkoľvek dlhý text si len hodíte do ChatGPT a do pár sekúnd máte hotovo. A ešte sa tešíte, ako super ste ušetrili. Ale je to skutočne také kvalitné, ako sa na prvý pohľad zdá? Prečo by ste mali mať vytvorený vlastný glosár slov pri prekladaní veľkého množstva textov, či môže preklad jednej AI kontrovať druhá AI a či musia byť zdrojové podklady pri strojovom preklade v angličtine nám povedal Jakub Absolon, CEO ASAP-Translation.

Štefan Polgári Štefan Polgári
Founder, Ecommerce Bridge & Dognet
|
SLEDUJTE TENTO OBSAH Ako podcast

V rozhovore sa dozviete:

  • 02:22 Dá sa nejako upravovať text v prekladačoch?
  • 04:15 Viete si vyrobiť aj vlastný model umelej inteligencie?
  • 08:53 Aké slová je vhodné pridávať do glosára?
  • 15:22 Aký je rozdiel medzi LLM modelmi a klasickými modelmi?
  • 18:04 Je ľahké pripraviť si glosár pre kontrolu textov?
  • 19:39 Môže preklad jednej AI kontrolovať druhá AI?
  • 22:45 Čo je dynamické riadenie kvality prekladu?
  • 24:24 Sú rozdiely medzi prekladačmi?
  • 25:49 Musia byť zdrojové podklady v angličtine?
  • 27:27 Pokazia sa preklady učením a prispôsobovaním postupom času?
Novinky z Youtube kanála Ecommerce Bridge
Prihlásiť sa na odber

Umelá inteligencia v prekladoch: ako získať kvalitnejšie výsledky

Umelá inteligencia zásadne mení spôsob, akým sa dnes prekladajú texty, či už v oblasti e-commerce, marketingu alebo technických manuálov. Automatizované prekladače ako DeepL, Google Translate či Azure ponúkajú rýchlosť a dostupnosť, no stále majú svoje limity. Ako ich efektívne využiť, minimalizovať chyby a zabezpečiť, že preklady budú konzistentné a správne?

Prečo nestačí len vložiť text do prekladača

Automatizované prekladače dnes ponúkajú oveľa vyššiu kvalitu než v minulosti, keď sa používali štatistické modely. Tie fungovali na princípe pravdepodobnosti výskytu slov a často generovali vety, ktoré boli gramaticky nesprávne a neprirodzené. Dnešné neurónové modely využívajú transformery, vďaka ktorým dokážu pracovať s kontextom celých viet či dokonca odsekov.

Aj keď vďaka tejto technológii preklady pôsobia plynulejšie, vzniká nový problém – inkonzistentnosť v používaní terminológie. Rovnaký odborný termín môže byť raz preložený jedným spôsobom a inokedy úplne inak. To predstavuje zásadný problém najmä v odvetviach, kde je precíznosť kľúčová, napríklad v strojárstve alebo medicíne.

Glosáre ako riešenie pre konzistentnosť prekladov

Pre udržanie jednotnosti terminológie sú nevyhnutné glosáre, ktoré určujú, ako sa majú špecifické slová prekladať. Rozlišujeme dva typy glosárov – odborné, ktoré sú zamerané na konkrétne odvetvie, a klientske, prispôsobené potrebám konkrétnej firmy. Okrem správneho prekladu termínov obsahujú aj výrazy, ktoré sa nemajú prekladať, alebo lokalizácie, ktoré by mohli spôsobiť problémy (napríklad zamieňanie názvov miest pri prekladoch medzi češtinou a slovenčinou).

V e-commerce je využitie glosárov obzvlášť dôležité. Napríklad frázy ako „affiliate marketing“ by mali zostať v pôvodnej podobe, zatiaľ čo iné pojmy môžu mať presný slovenský ekvivalent. Vytvorenie glosára je investícia do kvality prekladu a môže výrazne zlepšiť SEO aj konzistentnosť obsahu.

Prečo nie je dobré spoliehať sa len na jeden prekladač

Rôzne prekladacie modely poskytujú rôzne výsledky. Napríklad DeepL je presnejší v jazykových kombináciách ako angličtina-nemčina, zatiaľ čo Google Translate je lepší pre menej rozšírené jazyky. Výhodné je testovať viacero prekladačov a zvoliť ten, ktorý pre konkrétny jazyk poskytuje najlepší výsledok.

Niektoré e-shopy si tento proces overili v praxi – rovnaký text preložili cez viacero modelov a nechali ich vyhodnotiť rodenými hovoriacimi. Takýmto spôsobom sa dá objektívne zistiť, ktorý nástroj poskytuje najlepšie výsledky pre konkrétny jazykový pár.

Automatizovaná kontrola prekladov pomocou AI

Dnes už existujú metódy, kde jeden AI systém prekladá a druhý ho kontroluje. Napríklad neurónový prekladač ako DeepL vygeneruje preklad a jazykový model typu ChatGPT ho následne analyzuje z hľadiska kontextu a kvality. Táto technológia sa nazýva Machine Translation Quality Estimation (MTQE) a dokáže predpovedať kvalitu prekladu ešte pred jeho manuálnou kontrolou.

V niektorých prípadoch môže byť výhodné používať kombináciu oboch systémov – presný prekladač a pokročilý jazykový model na kontrolu. LLM modely ako ChatGPT dokážu nielen upozorniť na chyby, ale aj vysvetliť, prečo je preklad nesprávny. To je obzvlášť dôležité pri kreatívnych textoch, kde je dôležitá nielen presnosť, ale aj prirodzenosť prekladu.

Dynamické riadenie kvality prekladu

Nie všetky texty si vyžadujú rovnakú úroveň kontroly. Pri technických návodoch či právnych dokumentoch je nevyhnutná dôkladná kontrola človekom, zatiaľ čo blogové články alebo produktové popisy môžu byť preložené a skontrolované strojovo.

Moderné prekladateľské agentúry využívajú dynamické riadenie kvality, ktoré umožňuje rozdeliť texty podľa miery rizika. Napríklad menu v e-shope alebo tlačidlo „pridať do košíka“ musí byť preložené bezchybne, no menej dôležitý text v pätnástej sekcii podstránky nemusí prejsť rovnakou úrovňou kontroly. Tento prístup umožňuje optimalizovať náklady bez zníženia celkovej kvality prekladu.

Rozdiely medzi modelmi pri preklade idiomov a kontextových výrazov

Jedným z najväčších rozdielov medzi prekladacími modelmi je schopnosť pracovať s idiómami a kontextom. Napríklad anglický idiom “It’s raining cats and dogs” Google Translate preloží doslovne ako “Prší mačky a psy”, čo je nesprávne. DeepL ponúkne alternatívu “Leje ako z krhly”, pričom niekedy ponechá aj doslovný preklad. ChatGPT ide ešte ďalej – nielenže poskytne správny idiomatický preklad, ale aj vysvetlenie, prečo sa daný výraz používa.

Z tohto dôvodu je vhodné používať LLM modely pri kreatívnych textoch, kde je dôležité zachovať prirodzenosť a správny kontext. Preklady webových stránok, reklám alebo blogových článkov tak môžu mať lepšiu kvalitu, ak sa kombinuje strojový preklad s následnou kontrolou jazykovým modelom.

Záver: kedy sa oplatí osloviť profesionálov

Ak e-shop plánuje expanziu na zahraničné trhy, preklady by nemali byť len vedľajšou úlohou. Kvalitne preložený obsah môže zvýšiť konverzný pomer a budovať dôveru zákazníkov.

Automatizované prekladače sú užitočným nástrojom, no pre maximálnu kvalitu je vhodné ich kombinovať s glosármi, kontrolou AI a odborným dohľadom. Pri väčších projektoch sa oplatí obrátiť na profesionálne prekladateľské agentúry, ktoré majú zavedené procesy a môžu poradiť, ako nastaviť celý prekladový ekosystém tak, aby bol efektívny a zároveň cenovo dostupný.

Rozdiel v cene medzi automatizovaným a profesionálnym prekladom nie je dramatický – kvalitne spracovaný preklad môže byť len o 10 – 20 % drahší, no jeho dopad na zákazníkov a predaje môže byť výrazne vyšší. Ak sa teda chystáte expandovať, venujte prekladom dostatočnú pozornosť – môže to byť jeden z kľúčových faktorov vášho úspechu na nových trhoch.

Zdieľať článok
Štefan Polgári
Founder, Ecommerce Bridge & Dognet

Už od puberty pracujem na vlastných projektoch. Veľmi skoro som pochopil, že robiť “weby pre klientov” je cesta do … nie úplne pre mňa. Tak som začal pracovať na vlastných projektoch. V 17 rokoch som mal portfólio asi 350 webov so zameraním na financie a poväčšine na českom trhu. Boli postavené na organickom vyhľadávaní zo Seznam.cz a keď trošku vylepšili algoritmus, weby “popadali”. Neskôr som sa zamestnal, okúsil prácu vo veľkej agentúre a aj na krásnej pozícii “IT project Manager”, kde by som vydržal do dôchodku, nebyť ambícií. Tak sme spoločne s agentúrou VISIBILITY rozbiehali affiliate sieť Dognet, ktorá úspešne operuje v CEE regióne už viac ako 10 rokov. Síce s VISIBILITY už sieť nepôsobí viac ako 4 roky, no jej kľúčová úloha pri štarte je nepopierateľná. Dognet má viacero podprojektov, ako napríklad knižky o online a affiliate marketingu Super Affiliate Academy, organizuje affiliate meetupy HotDognet (po celej CEE) a spolu organizoval affiliate konferenciu Affilhero. Robíme veľmi veľa pre edukáciu trhu. Medzičasom som spustil projekt Ecommerce Bridge, ktorý verím že v roku 2024 bude tak isto silne etablovaný v rámci CEE. Je to online magazín pre ecommerce scénu, eshopy a celkovo online podnikanie. Prevádzkujem tiež, asi jediné, Múzeum Mobilov v Európe. Som veľmi hrdý na to, akým spôsobom je celá firma a jej projekty postavené. Že už väčšinou nestoja na mojej osobe a mám úžasný team, ktorý vie viesť projekty aj bez môjho “mikromanažmentu”. Moje obľúbené motivačné bláboly: 👍 “Done is better than perfect” 👍 “Nestrelíš, nedáš gól” 👍 “Aj pád na hubu je krok vpred” 👍 “Veci treba robiť a nie sa o nich rozprávať” Ak si to dočítal až sem, gratulujem, máš veľa voľného času. Investuj ho do “strieľania” a nie krčmovým rečiam, ktoré ešte nikomu nepomohli.

Tento článok ti prináša

ASAP-translation.com

ASAP-translation.com poskytuje prekladateľské a tlmočnícke služby už viac ako 22 rokov, počas ktorých zrealizovala vyše 175 000 projektov. Ponúka preklady od strojových až po ISO 17100 s dvojitou kontrolou, špecializuje sa na titulkovanie, SEO, copywriting a posteditáciu strojového prekladu. Pre e-commerce vyvíja zákaznícke prekladače na presnejšie výsledky. Slogan „Slová, ktorým veríte“ vystihuje jej dôraz na kvalitu a dôveryhodnosť v jazykovej komunikácii a lokalizácii.

Viac o tejto spoločnosti

Týždenný podcast UPdate
Podobné články
Vie fulfillment zvýšiť konverzný pomer? Ako na naozaj efektívnu logistiku (Pavol Kohár, Špedka)
7 min. čítanie

Vie fulfillment zvýšiť konverzný pomer? Ako na naozaj efektívnu logistiku (Pavol Kohár, Špedka)

Či už predávate tisíce, alebo len menšie desiatky produktov, tak fulfillment môže mať stále zmysel. Ušetrenie starostí s logisitkou, balením či skladovaním vie uvoľniť ruky pre iné, dôležitejšie úlohy. Akú má pridanú hodnotu, že je SpedDKa s.r.o. rodinná firma, či viete mať vďaka nim implementovaných na e-shope všetkých dopravcov a pri akých najväčších produktoch sa […]

Štefan Polgári Štefan Polgári
Founder, Ecommerce Bridge & Dognet
Prečítať článok
SEO vs SERP: Ako vyzerá vyhľadávanie v roku 2025 a čo to znamená pre SEO? (Adriana Sečkárová, SEOLINE)
6 min. čítanie

SEO vs SERP: Ako vyzerá vyhľadávanie v roku 2025 a čo to znamená pre SEO? (Adriana Sečkárová, SEOLINE)

SEO sa v roku 2025 zásadne mení – nestačí už len byť „prvý v Google“. Organické výsledky ustupujú pred AI odpoveďami, snippetmi a reklamou, konkurencia rastie a dôraz sa kladie na autoritu značky, kvalitu obsahu aj technické riešenie webu. Úspech dnes závisí od premyslenej stratégie, správnej analýzy kľúčových slov a schopnosti nájsť nichové príležitosti. Čo […]

Štefan Polgári Štefan Polgári
Founder, Ecommerce Bridge & Dognet
Prečítať článok
Bridge Now

Najnovšie správy práve TERAZ

10+ neprečítaných

10+